Fiche de cours
Voici quelques erreurs fréquentes à éviter :
ASÍ
Souvent pour dire comme ça on utilise como así, mais c’est une erreur, il faut simplement utiliser así. Par exemple : « me gusta cuando te visites así » = j’aime bien quand tu t’habilles comme ça ou « no me gusta que hables así ». Il faut faire tomber le como et garder simplemente así.
CADA VEZ MÁS/MENOS
Quand on veut traduire de plus en plus, on a tendance à traduire littéralement. Or l’expression idiomatique, c’est cada vez más/menos. Par exemple : « cada vez más españoles salen a trabajar al extranjero ».
"A" devant personnes
Quand on a un complément qui est une personne, on doit utiliser la préposition a devant. Par exemple : « veo a mi hermano mañana » ou encore « los profesores ven a los estudiantes en la sala ». Cela s’applique aus