Fiche de cours
Très souvent on hésite entre ces deux prépositions. On va expliquer les différents cas dans lesquels on utilise plutôt por ou para.
POR
- La cause : por exprime souvent la cause. En effet, quand on veut dire des phrases du style « il est célèbre pour ses inventions », on dira « es famoso por sus invenciones ».
- La traversée : c’est le sens spatial de por. Quand on utilise des verbes du typer « pasar por, cruzar por », on doit avoir en tête qu’on indique une traversée : « paso por el parque para ir al colegio ».
- Le moment de la journée : « por la mañana me levanto a las ocho ». On a aussi « por la tarde, por la noche ».
- Un sentiment : « Siente pasión por la música » (« il ressent de la passion pour la musique »).
- La durée (durante) : si on a décidé de partir pendant deux mois pour étudier l’espagnol à Madrid, on dira « voy a Madrid por dos meses ». Dans ces cas, on peut remplacer par «