Fiche de cours
Les interférences avec l’anglais
-Il est important de ne pas confondre les deux verbes « bekommen » et « werden ». En anglais, quand on pense à « become » c’est devenir, mais c’est l’inverse de l’allemand. En allemand, « bekommen » c’est recevoir, l’équivalent de « to get » en anglais. À l’inverse, si je veux parler de « devenir », par exemple « devenir médecin », c’est le verbe « werden » qu’il faut utiliser.
- Un deuxième piège c’est « also » qu’on ne doit pas confondre avec « auch ». En allemand, « also », veut dire donc, on exprime une conséquence. Si j’ajoute une idée pour dire « aussi », j’utilise « auch ».
- Les deux verbes « schauen » et « zeigen ». On pense souvent à l’anglais « to show » pour dire montrer, or, en allemand, cela veut dire « regarder ». Si on veut dire « montrer » en allemand, on utilise le verbe « zeigen ».